20. Mai 2004

Der Donnerstag als Feiertag fettet vielen das Wochenende auf. Und weg sind die Leute ... die Grazer Straßen bleiben wunderbar still, mein Heimweg muß natürlich ein Beutezug sein. Der mir die Sammlung füttert. Das ist  dann mehr als satte Ausbeute für einen kurzen Heimweg unter der Sonne.

log111a.jpg (9272 Byte) log111b.jpg (9245 Byte)
log111c.jpg (8129 Byte) log111d.jpg (5410 Byte)

Der feine Alfa Romeo, vermutlich ein 1750 GT Veloce aus dem denkwürdigen 68er-Jahr. Ein wunderbares Coupé aus dem Hause Bertone. Gleich darauf der Spider Fastback, welcher die Handschrift von Pininfarina trägt. Der alte S-Klasse-Cederer in Zweifarblackierung steht den Südländern an Eleganz nicht nach. Und der Ford Fiesta in seiner ersten Baureihe ... aus der Riege der Champions der Biederkeit, für die ich ein eigenes Faible habe. Ein vergnüglicher Abstecher aufs triviale Feld. Wohin zu springen ich meistens bereit bin.

log111e.jpg (7588 Byte)

Gestern hatte ich ein wenig gepokert. Auf dem Weg nach Weiz sah ich einen mächtigen und ebenso häßlichen Station Wagon aus den Staaten, für den mir grade die Zeit fehlte. Ich dachte mir, daß ich ihn auf dem Rückweg vielleicht erwischen würde. Da war er allerdings schon weg. Dafür hab ich dann wenige Kilometer weiter, in St. Ruprecht, einen FSO Polonec erwischt, genau von der Art, wie ich sie unlängst in Katowice erstmals gesehen hatte.

Fünf Tage Polen (9)

Ich hatte mich mit dem Komponisten und Stockhausen-Verehrer Jarek Mamczarski darüber unterhalten, was die Klänge seien, auch der Klang von Sprache, welcher Achtsamkeit verdiene. Und daß man bei uns sehr lange gebraucht hatte, um beispielsweise in den Nachrichten den Namen von Lech Walesa so ausgesprochen zu hören, wie das die polnische Sprache verlangt. Ich bat Jarek darauf, mir Soundfiles anzufertigen, die heute eingetroffen sind. Mit sieben Versionen, den Namen auszusprechen. Hier ...

In Polen war für mich die Sprachbarriere höher als ich erwartet hätte. Aber das widerfährt mir oft ... daß ich mit zu vielen unbrauchbaren Annahmen auf fremdes Terrain losziehe.

Ich bin in der Nähe zum Slowenischen aufgewachsen. Ohne über viele Jahre auch nur eine Ahnung zu haben, daß es in meiner Heimat autochthone Slowenen gibt. So gründlich hatten Landesregierung, Bildungswesen und Alltagsgewohnheiten diese Nachbarschaft ausgelöscht. Das Thema war ursprünglich von dem Motiv der „Tito-Partisanen“ überlagert, schließlich von jenem der „Gastarbeiter“. Alles was diesen Süden betraf, war mit dem Kürzel „Jugo“ in herabmindernder Form behängt.

Die slawischen Sprachen galten uns als „häßlich“. Später fand ich heraus, daß über diese Verurteilung des Klanges die nationalistischen Diskurse sehr wirkungsvoll ins Volk getragen worden waren. In einem recht kurzen Zeitraum. Ende des 19. Jahrhunderts, aber nicht nur in die Nazi-Ära hinein. Auch in unserer Zweiten Republik wurde „das Slawische“ hier noch von exponierte Personen herabgesetzt.

Ein russischer Film, den ich in Originalfssung gesehen hatte, ließ diesen stillen Konsens irgendwann endgültig stürzen. Ich weiß nicht mehr, welcher Film das war. Aber ich erinnere mich, daß ich die russische Sprache als fesselnd und wohlklingend erlebt habe, ohne auch nur ein Wort zu verstehn. Dadurch kam allerhand in Bewegung. Dabei hatte ich aber meine kroatische Großmutter längst vergessen, die ich nie anders als deutsch sprechen gehört habe. Ich hatte vergessen, daß meine Mutter und ihr Bruder einen guten Teil ihrer Kindheit in Slowenien verbracht hatten und mein Onkel heute noch anstandslos slowenisch spricht.

Österreich. Das ist eben auch, daß dieser Onkel, der unter Slawen aufgewachsen ist und ihre Sprache spricht, sich eine abfällige Bemerkung nicht versagen konnte, als er sah, daß mein Mädchen eine Serbin ist. Diese bewußtlose deutsch-katholische Arroganz, die sich auf viele Arten zeigt, eben nicht nur im auf Bildung beruhenden lateinischen Hymnenschreiben für Europa, liegt einem hier überall noch vor den Füßen herum.

Polen. Ich hatte mich mit den Klängen des Slowenischen, Serbischen und Russischen längst ein wenig vertraut gemacht, das eine oder andere Wort behalten, manchen kleinen Satz zu sprechen gelernt. Aber in Polen verstand ich gar nichts. Und war nicht einmal in der Lage, zu jemandem „danke“ zu sagen. So anders schien mir diese Sprache.

Als Denisa und Pavel aus Prag auf dem Set erschienen, stellte ich beruhigt fest, daß sich Leute aus Tschechien mit jenen aus Polen auch lieber englisch unterhalten. Die Praxis des Kontrastes bleibt fordernd ...

[Journal-Übersicht]
[The Slask-Site]


[kontakt] [reset]

21•03