the long distance howl
(art under net conditions: worldwide)
Martin Krusche
[deutsche version]
Osvalda Puccio Huidobro-a sam sreo samo
nekoliko puta. On je nesto stariji od mene i voli Nerudine pesme. Pretpostavljam da isto
toliko postuje vina svoje zemlje. Eto tako imamo nas dva dovojno slicnosti.
Kao Chileanac, Osvaldo je poreklom iz
zemlje ciju velicinu tesko ko ovde moze sebi pretstaviti. Pored ove ogromne prostorne
dimenzije, ova prica ima jos i neku drugu dimenziju. Tako je Osvaldo bio u Monedi kada su
dosli vojnici po Allendea. To je za tada mladog studenta imalo jezive posledice.
Ali, o tome mi nije pricao. O logorima,
zatvorima i mucenjima. Umesto toga pricao mi je o svom politickom radu. O putevima bez
kraja. O dugim putovanjima. Da bi stigao i do najudaljenijih sela Chilea i sa ljudima
pricao. O tome kako stvari teku.
Kada je jednom posetio Gleisdorf rekao mi
je namigujuci: "Revolucija dolazi uvek iz provincije". Osvaldo je time jos
jednom potvrdio neophodnost hodanja po dugim stazama i ne odustajanja od ciljeva. To je
ocigledno i stvar telesne prisutnosti. Udobna gnezda centara su sve vise gluva i nema. Mi
olako zaboravljamo koliko napora treba da bi se izgradio sopostveni stav.
Mi ne razmisljamo rado o tome koliko
ljudi na nekim mestima ove planete svojim srcem i telom taj stav brane. Mucenja jos nisu
nestala sa ove zemlje. Na koji nacin se od podataka stvaraju informacije i od informacija
znanje je dostupno samo jednom delu eilte, koja na rastuce patnje ostatka sveta gleda
cinicno i koristi kao legitimaciju za svoj sopstveni napredak. To iziskuje reakciju.
Ja sam covek povoljnih okolnosti. Jer u
mojoj zemlji mi ne preti ni vojnik ni komesar. Ja imam flasu cabernet sauvignon-a iz
Chilea pred sobom. I ona je moj "the long distance howl".
Prevod: Mirjana Selakov
[deutsche version] [core]
[reset] |